您当前的位置:华尔网 » 仪征华尔网 »仪征产品 » 支持定制的注浆管生产厂家

扬州仪征广正诚工程材料有限公司生产员100余人,其中工程技人员50人,厂房面积11000平方米,同时在全国各地设有分公司和销售服务网点,确保在 声测管售前、售中、售后为合作伙伴提供全套 声测管解决方案。


河北广正诚工程材料有限公司主要产品为:注浆管、钢花管、超前小导管、钳压式声测管(桩基检测管)、螺旋式声测管、PEG声测管、法兰式声测管、承插式声测管、套筒式声测管、注浆管、注浆钢花管、隧道管棚管、超前小导管、承台冷却管、波纹管、锚杆、高速护栏等路桥专用系列产品。执行交通部的JT/T700-2007标准。
到对原作的理解,在这个概念上,有很多的争议。具体来说,就是:译者是否能完全理解作者的原意。严格来说,译者本身也是一个读者,而且在现代中国的翻译界来看,多半是非母语读者。那么译者对作品的理解,到底能达到怎样的地步呢?
就我自己的见解,这个问题和物理学讨论宇宙的真理一样,是没有结果的。作为读者,译者只能不断接近作者的原意,但一般来说是无法达到的,而且很多时候,译者是不愿意花费过多的精力去达到的。这就引出下一个问题:译者到底是在创作,还是在为作者代言?这也是一个很有争议的问题。因为在这个问题上,读者和译者未必能达到统一。
作为一个读文学译作的人,我们首先要问问自己,我到底想通过读这本书得到什么?有些人认为:我想要的只是读一本小说,只需要好的阅读体验,我不需要知道原作是什么样子的。也有些人认为:我是冲着某某文化甚至冲着某某作者来的,我希望读到这个文化、这个作者的思想,我要看的是这个作者表达的东西。这两种想法都可以很极端。比如前一类人可以根本不关心作品的忠实程度,甚至能接受改编和重写。而后一类人对所谓的“还原度”要求可能就会很高,极端的甚至会认为应该完全抛离中文文学的范式和基本句法,来表现”异国情调“和”独特性“。我认为这两类想法到了极端,都是背叛。前者是对源语言文化、对作者的背叛,后者是对译入语文化,对译入语文学的背叛。而译者作为一个人,作为一个单一版本作品的输出者,是不可能两全其美的,必须要做出自己的取舍,掌握平衡。所以读者和译者之间,本身就需要相互的理解。




河北广正诚工程材料有限公司主要产品为:注浆管、钢花管、超前小导管、钳压式声测管(桩基检测管)、螺旋式声测管、PEG声测管、法兰式声测管、承插式声测管、套筒式声测管、注浆管、注浆钢花管、隧道管棚管、超前小导管、承台冷却管、波纹管、锚杆、高速护栏等路桥专用系列产品。执行交通部的JT/T700-2007标准。
我的老家,如今还有固定位置的崩爆米花摊贩,就是那种原始的,有一个手摇的大黑锅的,末了要惊天动地的砰一声的爆米花炉子。相比于电影院里面裹满奶油的爆米花,我还是喜欢这种原始的口味,它更能吃出食物本身的香气。而且这种炉子,出产的爆米花种类更加丰富。儿时,我家多是用大米去崩,排队的时候就会看到前面的人会捧着很多我都想不到的粮食来,比如黄豆和粉条。黄豆崩好后又脆又香,如果拿给孔乙己,他肯定会从此弃五香豆而不顾,专门嘎嘣起崩黄豆粒来。粉条是有意思的,崩好后通体雪白而透光,就像被雪覆盖的小树杈,簇拥在一起,咬下去,满是甜脆的暖意。我家没崩过粉条的,偶尔前面一锅崩好的粉条遗落了几根在接米花的大口袋里,会连同我崩的大米一起倒给我,便像得了宝贝,捡出来拿在手里品着吃。年糕爆米花比粉条就更抢眼了。大片的年糕崩出来又白又厚,圆润可爱,小块的因为体积小,崩的更彻底、更酥脆。北方,尤其是像家乡这样的小城市,如今年糕仍是稀罕物,每次崩好年糕爆米花,都要引人围观,争着品尝,介绍我这种吃法的阿姨,每次从上海回老家都要给亲戚朋友带一大包年糕干回去,也算礼轻情意重了。



若发现该信息存在不合理、违法、违规、侵权等情形,可向我们提供相关证据,我们将及时予以删除。
发布时间:2023-12-25 15:49:29 技术支持:huaer.cc